En 2009-2010, pour la première fois à Yokohama International School, les élèves de 2ème année avaient la possibilité de suivre un cours intitulé 言語文化研究; l'occasion d'assouvir une curiosité bien souvent laissée à l'écart par manque de temps dans la majorité des lycées!YIS compte 22 professeurs natifs!! De quoi former de bons acteurs de la scène internationale!! On s'étonne du manque d'enthousiasme des collégiens et lycéens français pour l'apprentissage des langues, mais rare leur est donnée l'occasion de recevoir des cours d'enseignants étrangers!
Nous autres (je parle au nom des Français car je suis certaine qu'ils seraient TOUS d'accord avec moi) jalousons le système d'enseignement des langues vivantes des Japonais, parce que le professeur natif est un outil indispensable! Il véhicule sa langue mais aussi "son pays", ses expériences. Il n'est pas un manuel que l'on finit par trouver dépassé, que l'on laisse sur une étagère au profit d'un autre plus attrayant. Le professeur natif se renouvelle avec le temps, il est capable d'enseigner plusieurs niveaux, de couvrir la prononciation, la grammaire, la conjugaison de la langue française...mais ce n'est pas tout!
Le domaine dans lequel il est le plus à même de transmettre ses connaissances est sans doute celui de la culture!! Or, comme je vous l'ai dit dans l'article précédent, le temps manque au Japon et la partie "CULTURE" passe souvent à la trape!
Ce nouveau cours "expérimental" nous a donc permis deux heures par semaine d'entrer dans le vif du sujet! Nous avons abordé autant les habitudes des Français, le système éducatif, que la cuisine ou encore la politique. Les élèves ont eu la chance de suivre un cours habituellement donné à l'université. Ils ont été confrontés à un vocabulaire spécialisé, ont acquis des connaissances pointues dans les thèmes qu'ils ont choisi d'exposer à leurs camarades de classe, et ont dû s'adapter à une méthodologie de la dissertation étudiée en France dès le lycée, afin d'exposer clairement ses idées et pouvoir les défendre).
Voici en exemple un des thèmes abordés en cours:
Le travail et les relations sociales 職場の人間関係
Le travail et les relations sociales 職場の人間関係
Résumé en français
La France est le pays d’une certaine qualité de vie, mais c’est aussi un pays habitué aux discussions, aux conflits, etc… On expose souvent ses arguments avec force puis on décide à la majorité. Les Français font donc beaucoup de grèves et de manifestations pour déranger le plus de monde possible. Si dans le passé, les revendications ont abouti à de nombreux progrès, aujourd’hui elles ont avant tout pour but de conserver les avantages acquis.En réalite, les Français ne sont pas les seuls grévistes et surtout pas les plus nombreux.Les grèves, actions bruyantes avant tout, traduisent le climat de méfiance entre patrons et employés.
Un peu plus d'explications…
Samak Sundaravejという大統領に対してタイでもストライキがありました。イスラエル・パレスチナの紛争に対してはいろいろな国で抗議活動が行われています。ストライキはフランスにおいてだけではなく国際的な要求方法です。Historique de la grève en France フランスのストライキの史料XIX世紀からフランス人はストライキすることを始めました。Greveという単語は昔失業者が仕事を探しに行ったパリのPlace de Grèveの名前に由来します。1864年にストライキは法律で認められました。1946年にやっと公務員にも広がりました。ストライキのおかげで有給休暇(1936)や労使間の労働協約が獲得されました。フランス人は権利としてストライキを使えますがストライキ期間には報酬がなくて働く会社もお金を失います。スト命令を出す労働組合は一ヶ月前に予告をしなくてはいけません。Les syndicats en France フランスの労働組合労働組合のおかげでフランスのストはとてもきちんと企画・準備されてます。ニュースでいつ次のストが起こるか分かるのでストをしたくない人々は仕事まで無事に着く準備をできます。いつもよりストの日は電車は込んでいてすごく時間がかかります主要な労働組合はCGT(Confédération Générale du Travail), CFDT(Confédération Française Démocratique du Travail), FO(Force Ouvrière)などです。要求のテーマは退職や教育や社会保険などです。だから、組合は会社だけではなく公務員や地方自治体にもあります。Des revendications dans tous les domaines どんな部門でも要求毎年重要な期間にストが起こるとが予測されています。入学式の時期と新年の初めです。社会における役割が大きいため、一番ストをする人は電車運転手(SNCF)と公務員と先生と病院の職員です。世界の現在の経済状況、ヨーロッパの現在の経済状況またはフランスの現在の経済状況を見ると行動を行こさずにはいられません。失業率は段々上昇し、給料は高くならないのに税が増えています。
ですからトラック運転手や農業者や漁業従事者や航空会社もストを始めました。問題がどんな部門にも広がっていますので、ストはみんなの権利です。高校生の時に二、三回ぐらいストに参加しました。大人として行動したかったからです。よい経験でしたし、叫んだスローガンをよく覚えています ” Fillon t’es foutu, la jeunesse est dans la rue!!”。とても楽しかったです。でも去年、ある大学のストライキが半年以上続いたために試験を失敗した学生が多かったです。そう言う訳でストは良い要求方法ですが乱用することは危ないと思います。
La richesse des informations échangées et le succès de ce cours font qu'il sera reconduit dès la rentrée prochaine! Avis aux amateurs!
A venir l'exposé de Nanako et ceux de Miyu et Maaya (qui ne participaient pas à ce cours mais qui ont effectué des recherches sur la culture française)

0 件のコメント:
コメントを投稿